错字受是由中国网络动漫爱好者发明的一个二次元梗,指的是在看动画或者漫画的时候,特别是在剧情、台词、对白、字幕等方面出现错误时,会引起观众们的注意和讨论,其中那些能忍住许多错误的人就被称为“错字受”,以下是关于错字受的一些分点介绍:
1. 起源来源:这个梗最早似乎与《进击的巨人》的译名有关,因为在那个时候,许多国内粉丝看到熟悉的曾经(部份国家已被)译作《巨人杀手》的漫画变成了一个未知的新译名,甚至直译成了“进击的巨人”,而不是原来熟悉的“进击的巨人”。
2. 错字受的特征:通常这类观众喜欢追求准确的翻译、台词对白以及各种细节,他们会根据原作去对比并指出汉化组的翻译问题,其中有些追求极致的人还会去研究声效、配音、魔法咒语等比较细致的东西。
3. 错字受的行为:错字受不会放过没有根据原始作品进行翻译的情况。他们常常向喜欢翻译的汉化组,或者在社交媒体上为中文动漫提供翻译建议来提高翻译质量。此外,他们也会对演员或制片人等进行监督和批评,以确保动画的准确性和完整性。
4. 错字受的心态:这些追求极致的爱好者并不是要成为“吐槽专家”,他们只是希望导演、编剧、制片人和动画工作者能够更加重视细节的正确性。总的来说,他们的目的是为了更好地欣赏和理解动画作品,并为中文动漫文化的发展和传播贡献自己的力量。
Wrong character reception(wrong word freak)指的是那些在动漫中对翻译保持追求高精度的猎头。相当于查缺补漏检查语言的守卫着,对台词敏感,注重字幕,注重细节,还关注声效、配音的日本原味等等。