1. 语言来源
据推测,“出差”一词最初是从英语中“business trip”转化而来,而“出张”则是本土日语词语。
2. 表达方式
“差”通常具有负面含义,如差错、缺陷、不足之意,因此在表达出行事项时,“出差”可能会给人带来不好的情感,例如让人觉得出差比较疲惫、不舒适。而“出张”则更多地与商业和传统礼节有关联,因此在用语上更显得正式、庄重,可以显示出一个公司或个人的形象。
3. 社交礼仪
另外,在日本文化中,社交礼仪非常重要,许多活动甚至如商务拜访、出差都有着严格的礼节与范例。由于赴外出差是代表公司甚至国家出现在其他企业或政府机构,因此较为形式上的“出张”一词,也被视作一种符合商务场合礼仪的用语。
4. 语言规范化
整个日本的营商环境相当现代化,各大企业均以严格标准来约束员工的行为,语言使用中也非常重视规范与准确,因此更有可能选择“出张”作为通用词汇。
总之,在日语中,“出差”和“出张”的使用场合与语境各有差别,具体要看实际情况来判断何时该使用哪种词,但从词源、表达方式、社交礼仪以及语言规范化等方面来看,可以解释为何“出差”不如“出张”在某些场合中更为合适。