《红楼梦》第二十一回,因为贾宝玉在黛玉房中梳洗,袭人就和他闹起了小别扭。贾宝玉十分不满,但是又不好发作,因读了庄子的《南华经》,趁着酒兴,就续作了一篇。
今天,三顺根据自己的理解,把他的续作给大家做一个简单翻译。翻译之前,我们必须先了解一下庄子的原作是什么意思。庄子的这篇原作题为《外篇·?箧》,“?”是打开,“箧”为箱子,引申为“盗窃”。庄子的这篇文章,字面意思就在于教导人们如何防止盗窃。
原文为:故绝圣弃智,大盗乃止;?`玉毁珠,小盗不起。焚符破玺,而民朴鄙;剖斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五彩,胶离朱之目,而天下始人含其明矣;毁绝钩绳,而弃规矩,??工??之指,而天下始人含其巧矣。
这段文章三顺不再逐字翻译,大概意思就是人们舍弃自己的欲望,生活才能回归到自然。不学习儒家,诸侯们就不会争抢土地,发动战争;没有玉石和宝珠,就没有盗贼;打乱六律,不制作乐器,塞了乐师们的耳朵,天下人才能保全他们原本的听觉;毁灭了华丽的纹饰,粘住离朱的眼睛,天下人才能保全他们原本的视觉;毁掉钩弧和墨线,抛弃圆规和角尺,弄断能工巧匠的指头,天下人才能保全他们原本的智巧。
明白了庄子这段文章的本意,我们再来看一下贾宝玉的续作:
焚花散麝,而闺阁始人含其劝矣;戕宝钗之仙姿,灰黛玉之灵窍,丧减情意,而闺阁之美恶始相类矣。彼含其劝,则无参商之虞矣;戕其仙姿,无恋爱之心矣;灰其灵窍,无才思之情矣。彼钗、玉、花、麝者,皆张其罗而邃其穴,所以迷眩缠陷天下者也。
结合上面的译文,贾宝玉的续作的意思也就出来了:
把袭人和麝月等人都散去了,闺阁里其他人对我的劝阻才是原本应该的;消除掉宝钗的仙姿,毁灭掉黛玉的灵巧,闺阁里的美恶才回归到正常渠道;闺阁里的劝阻正常了,也就没有什么不和睦的了;宝钗不漂亮了,也就不惹人喜爱了;黛玉不灵巧了,也就没有什么才情了;宝钗、黛玉、袭人、麝月这些人,都是张开的大网,让人迷眩于感情的陷阱中。
我们再简单一点讲,就是没有了麝月袭人的规劝,宝钗的美貌,黛玉的才情,我也就没什么好烦恼的了。通俗一点概括,就是“山下的女人是老虎,遇见了千万要躲开”!