守望或者守望者在英文里怎么说,要意思相符的

2022-04-19 教育 114阅读
说几个现成的例子,仅供参考,其实守望者这个词好像是翻译出来的,汉语里面“守望”这个动词用得更多一些,也就是取“看守,了望”的意思,比如“守望和平”,“守望家园”。

《麦田守望者》的英文名是“TheCatcherintheRye”
catcher本来是棒球里面的捕手的意思。里面主角Holden说的守在麦田里面,抓小孩那句,把抓小孩的这个动作,和捕捉棒球这个动作联系在一起,就变成了catcher。

有部电影《正义守望者》,英文原名是“TheWatcher”,
watcher其实更多的是监视,看守那样的意思,根电影里面的角色(监视狂)也对得上号。说“监视者”还更恰当些。当然,“watcher”这个词本身是中性的。

很难一下在英语里面找到完全对应的词汇,如果你更偏向说“期待”什么东西的意思,比如中国常用的“守望和平”,那不如说“expectant”。如果你要说“守望家园”这种偏向于“守护”的意思,可以说watcher,或者janitor,caretaker,跟前面那个通用,这些都偏向于“守住,看守某个地方”的意思。

如果你是《麦田》的主角霍尔顿(HoldenCaulfield)的fans,那我建议你直接用catcher,可能更让人一下能联系起来。

最后补充一个:lookout,了望员

楼主不要太苛求了,有时候你拚命想一个词,就是在英语里面无法找得对应的东西。毕竟是两种语言啊…………
声明:你问我答网所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。若您的权利被侵害,请联系fangmu6661024@163.com