楼主提出的这个问题其根本原因是因为电影译制人员对美国警察的警衔体制不了解造成的,故此在电影译制过程中,由于不了清楚片中警察的警衔衔级,故而错误地按照美国军队的军衔衔级去翻译。
美国警察的警衔设置与美国军队的军衔设置虽然完全不同,但警衔衔徽标识的设计与美军的军衔标识设计几乎完全一样,只是名称不同。
例如:
银色单短杠:军衔为中尉,警衔则为警督;
银色双短杠:军衔为上尉,警衔则为警监;
金色栎树叶:军衔为少校,警衔则为警长;
银色栎树叶:军衔为中校,警衔则为副总警监。
诸如此类,每一种军衔标识,都对应有一种不同的警衔级别,当然,美国各州的警衔设置略有不同,但基本属于大同小异。正是由于这一点,对美军军衔有一定了解,但不清楚美国警衔设置的人,往往会按照美军军衔的名称误读美国警衔。就如楼主所举的例子,就是按照警衔标识的形状,将警督这一警衔误读为中尉。
如果想了解的更多,您可以搜一搜美国警衔和美国军衔的图片,对比看一下就可以了完全清楚了。